Rozdiel medzi japončinou a čínštinou? Sakra rozdiel!

17. october 2012 at 19:51 | Shizue Asahi |  Japanese attractions
Mnoho ľudí si myslí, že japončina a čínština sú si navzájom veľmi podobné jazyky. Prirovnávajú ich k slovenčine a češtine. Japončina a čínština sú ale úplne rozdielne jazyky a Japonec s Číňanom si navzájom nerozumejú ani slovo, ibaže by sa jeden z nich nejaký čas učil jazyk toho druhého. V tomto článku všetko dôležité uvediem na pravú mieru.
Takže aký je vlastne rozdiel?
Na začiatok treba povedať, že mnoho ľudí si myslí, že tieto jazyky sú si podobné preto, lebo majú podobné písmo. Možno to tak na prvý pohľad vyzerá, ale nie je to pravda. Možno majú v istom ohľade podobné znaky, ale tieto jazyky znejú úplne rozdielne.
Čínština používa znaky, ktoré sa vyvíjali po tisícročia. Pričom každý znak (alebo viac znakov v určitom poradí) znamená nejaké slovo. Teraz ich používajú aj v kombinácii s arabskými číslicami, aj latinkou, pri cudzojazyčných výrazoch. Po nástupe do školy sa čínski žiačikovia najskôr naučia latinku, až potom sa začínajú učiť znaky (zjednodušuje to proces výučby).
Japončina dlhý čas písmo vôbec nemala. Keď začali naväzovať ochodné kontakty s Čínou, začali preberať prvky ich kultúry a aj písmo. Potom začali zapisovať slová pomocou čínskych znakov, čo spôsobilo isté deformácie aj v samotnom jazyku. Po stáročia dokonca Japonci zapisovali úradné dokumenty výhradne v čínštine a japončina slúžila len ako umelecký jazyk (písali najmä poéziu, japonská poézia sa zásadne nerýmuje).
Okolo roku 759 sa v Japonsku začína používať ich nová abeceda - kana. Tá sa delí na dve abecedy - hiraganu a katakanu. Tieto abecedy sú už výhradne japonské. Boli síce odvodené zjednodušením čínskych znakov, ale nevyjadrujú slová, ale slabiky. V kombinácii s čínskymi znakmi Kanji sa používajú v modernej japončine. Takže japončina má dokopy tri abecedy - hiraganu, katakanu a kanji (znakové písmo). Kanji má 1945 znakov uzákonených ako povinných na školách a človek si s touto zásobou znakov dokáže prečítať noviny. Samozrejme, týchto znakov majú prebratých od Číňanov viac. Aby Japonci mohli čítať odborné texty, musia si doštudovať nové znaky, ktoré ešte neovládajú.
Japončina je sama o sebe jazykovou skupinou. Neexistuje žiadny iný jazyk, ktorý patrí do skupiny japonsko-rjúkjuských jazykov (iba nárečové formy japončiny). Jediný jazyk, ktorý sa trochu podobá na japončinu, je kórejčina. Ale ani Korejčan a Japonec by si nerozumeli ani slovo. Je to ako s maďarčinou a fínštinou.

Je pomerne obtiažne vyznať sa v čínštine, pretože čínština má množtvo rôznych dialetkov. Najrozšírenejší dialekt je mandarínska čínština. Tento dialekt je v podstate uznaný za oficiálnu verziu jazyka. Je ale veľa ďaľších "nárečí", ktoré sa používajú v roznych častiach sveta, napr: Wu, Yeu, Min, Xiang, Hakka, Ping, Shaojiang atď.
 

2 people judged this article.

Comments

1 Ame | Web | 22. october 2012 at 17:47 | React

Úplně přesné! Nesnáším ty lidi, kteří si myslí, že je čínština, japonština nebo dokonce i korejština a vietnamština úplně stejná. je to jako by porovnávali francouzštinu s němčinou nebo italštinou.

New comment

Log in
  Don't you have your own web yet? Create it for free on Blog.cz.
 

Actual articles

Advertisement